Amos Tutuola’s Palm Wine Drinkard and the Challenges of Translating A Hybrid Literature

Main Article Content

Mojisola A. Ogbeide-Ihama

Abstract

Literary translation is the art of recreating a literary text in another language while using the source text as a medium. Translation in contemporary times has gone beyond mere linguistic transfer: it is now a veritable means of cultural transfer. Language being the vehicle of culture, translation therefore consists in conveying in a target language concepts and symbolisms of culture through a system of representation. Every literary work being a cultural product, often resists translation. Thus, translating works from English speaking African literature proves to be a difficult task as it poses some peculiar challenges. The aim of this work is to examine the diverse challenges encountered in the process of translating the sense and the style of The Palm-Wine Drinkard, a novel written by Amos Tutuola and translated as L’ivrogne dans la brousse by Raymond Queneau. In order to facilitate our discussion, we will be doing a comparative analysis of the original version and its translated version. The study concludes that at the base of translation is culture and language and that no matter the challenges posed in the process of translation, one must endeavour to safeguard the linguistic and cultural specificity of the text as well as ensure that the source and the target texts communicate the same message.


 


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ogbeide-Ihama, M. A. . (2018). Amos Tutuola’s Palm Wine Drinkard and the Challenges of Translating A Hybrid Literature. African Journal of Stability and Development (AJSD), 11(1), 157–172. https://doi.org/10.53982/ajsd.2018.1101.10-j
Section
Articles

References

Achebe, Chinua. 1975. The African Writer and the English Language. Morning yet on creation day. London: Heinemann, 55-62.
Achebe, Chinua. 1997. English and the African writer. Transition, 75/76, The Anniversary Issue: 342-349.
Ade-Ojo, Samuel. 1986. “The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Retrieved 7 July, 2014. Fromhttp://id.erudit.org/iderudit/003759ar.
Asobele, Jide Timothy. 1989. “Literary Translation in Africa: The Nigerian Experience.” Retrieved 24 March, 2014. From http://id.erudit.org/iderudit/ 001911ar.
Bandia, Paul. Fadio. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 6 (2): 55-78. Retrieved 15 July, 2014. From http://id.erudit.org/iderudit/037151ar
Bandia, Paul Fadio. 2014. Translation as Reparation: Writing and Translation in Post Colonial Africa. New York: Routledge.
d’Almeida, Irène. Assiba. “Literary Translation: The experience of translating Chinua Achebe’s Arrow of God into French” Meta: journal des traducteurs / Meta:Translators’ Journal, Vol. 27, n° 3, 1982, p. 286-294. Retrieved 7 July, 2014. From http://id.erudit.org/iderudit/001876ar
Igboanusi, Herbert. 2001. The Igbo Tradition in the Nigerian Novel. Department of Linguistics and African Languages, University of Ibadan, African study monographs, 22(2): 53-72.
Igboanusi, Herbert. 2006. “Style and Meaning in Igbo English Novels,” The Reading Matrix 6 (1) herbigbo@skannet.com
Ivir, Vladimir. 1998. “Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literary Translation: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam: John Benjamin.
Johnson , Stella. M. A. 1989. “Translation in Africa: A Literary Perspective.” Meta: Translators’ Journal, 34 (4): 703-710.
Munday, Jeremy. 2012. Introductions to Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Oladele, Taiwo. 1976. Culture and the Nigerian Novel. London: Macmillan. Ozulu, Ngozi. O. 1992. “Problems of Translating Nigerian Authors: The Case of Chinua Achebe’s No Longer at Ease” Meta: Translators’ Journal 37 (2): 370- 374. Retrieved 26 March From http://id.erudit.org/iderudit/003776ar Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tutuola, Amos. 1952. ‘The Palm Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Deads’ Town.’ London: Faber and Faber.
Tutuola, Amos. 1953. L’ivrogne dans la Brousse. Raymond Queneau, trans. France: Editions Gallimard.
Vander Meer, Jeff. 2013. Amos Tutuola: An Interview with Yinka Tutuola. Retrieved 29 September, 2015 from http://weirdfictionreview.com/2013/01/ amos-tutuola- an-interview-with-yinka-tutuola-by-jeff-vandermeer/
Wisner, Geoff. The Drinkard, His Tapster, and Their Legacy. “The Palm-Wine Drinkard shows remarkable staying power”. Retrieved 5 June, 2014 from http://weirdfictionreview.com/2012/06/thedrunkard-his-tapster-and-their legacy/html